German Government Falsified Key IPCC Statement In The Translation Of “IPCC Summary Report To Policy Makers”!

If you’re in government and don’t like the findings of the IPCC reports, then just change them! This is what the German government appears to have done recently.
=====================================================

The Falsification of IPCC Summary Reports by the German Government

By Prof. Dr. Horst-Joachim Lüdecke
(German text translated/edited by P Gosselin)
Was it sloppiness or intent? In the IPCC Summary Report for Policymakers published by the Federal Government in German, the most important statement of the original English report was falsified.

IPCC reports are available as comprehensive status reports and get strongly condensed as reports for policymakers. The latter are not to be taken as IPCC-authorized extracts as the governments concerned are allowed contribute in the writing. As a result, information or formulations from the English IPCC original which do not agree with German politics are often omitted in the German IPCC reports for policymakers. This is popularly called censorship. As a result of such falsifications, the status reports and the corresponding reports for policymakers are often contradiction.

Key finding deleted from Summary for Policymakers

One example in the past was the famous Chapter 2.6 of the AR5 Report, in which the IPCC explained in detail that no increase in extreme weather events could be found in climate periods (about 30 years) from 1950 onwards (beginning of more extensive measurements and statistics). EIKE reported on this. But in the accompanying German IPCC report for policymakers, this IPCC finding, which is hardly trivial, was nowhere to be seen.

German policymakers make up a new fact

And now it’s happened once again. The original IPCC Summary Report for Policymakers in English (here) states on page 6 under A.1 in the important core statement on the presumed influence of humans on climate development, whereby we have marked the decisive point “estimated” in bold:

Human activities are estimated to have caused approximately 1.0°C of global warming above pre-industrial levels, with a likely range of 0.8°C to 1.2°C.”

But in the German language IPCC Report for Policymakers (here) that sentence suddenly becomes:

Human activities have caused about 1.0°C global warming compared to pre-industrial levels, with a probable range of 0.8°C to 1.2°C.”

The Federal Environment Agency, proClim of Switzerland, the Federal Environment Agency of Switzerland, etc., etc. casually turned an estimate into a fact. Listed below are some of the countless people who could be responsible for the incorrect translation from English into the German. Were they all asleep?

— Quote from the German language IPCC Report for Policymakers:

German Translation. The present translation is not an official translation by the IPCC. It was prepared with the aim of reproducing as accurately as possible the language used in the original text. Published by: Deutsche IPCC-Koordinierungsstelle [German IPCC Coordination Office], DLR Projektträgerwww.de-ipcc.de, de-ipcc@dlr.de Umweltbundesamt GmbH http://www.umweltbundesamt.at, publikationen@umweltbundesamt.atProClim, Akademie der Naturwissenschaften Schweiz. http://www.proclim.ch, proclim@scnat.ch Translation: A.C.T. Fachübersetzungen GmbH in cooperation with Carola Best, Paul Bowyer, Sabine Fuss, Gerrit Hansen, Daniela Jacob, Elmar Kriegler, Katja Mintenbeck, Urs Neu, Maike Nikolai, Juliane Petersen, Jan Petzold, Hans-Otto Pörtner, Klaus Radunsky, Nora WeyerLayout: CD Werbeagentur GmbHCofinancing: German Federal Ministry of Education and Research (BMBF), German Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation and Nuclear Safety (BMU)Swiss Federal Office for the Environment, Forests and Landscape (FOEN)Austrian Federal Environment Agency.”

A highly unlikely translation error can be ruled out because the falsification happened after the already published German Report which had the correct wording. A resourceful and knowledgeable EIKE reader researched and found that the initially correct German translation can still be found on the web server of the Protestant Regional Church (here). To do this, enter the title “IPCC-Sonderbericht über 1,5 °C globale Erwärmung” in “EKIBA from A to Z”. Here you will find the pdf and the old correct translation (highlighted in red).

From the web server of the Protestant Regional Church dated May 25, 2019, 6:58 p.m.:

A1. Menschliche Aktivitäten haben Schätzungen zufolge etwa 1,0 °C globale Erwärmung über vorindustrielle Werte verursacht,
mit einer wahrscheinlichen Bandbreite von 0,8 °C bis 1,2 °C.

In English:

A1. Human activities are estimated to have caused approximately 1.0°C of global warming above pre-industrial levels, with a likely range of 0.8°C to 1.2°C.

That is: the original German text, which was originally correctly translated into the German.

The subsequent falsification of the original apparently took place between February and May 2019. It cannot be ruled out that further formulations were also amended. But who has the time to investigate such possible malicious manipulations in detail?

In France it is common to notice malicious smiles when it comes to bad estimations – such as those that might arise during the subsequent “corrections of an original translation error”. As the French say: “Evil (or shame) be to him that evil thinks.”

via NoTricksZone

http://bit.ly/2W4TSMP

May 26, 2019 at 08:08AM

One thought on “German Government Falsified Key IPCC Statement In The Translation Of “IPCC Summary Report To Policy Makers”!”

Leave a reply to uwe.roland.gross Cancel reply